dublat în rusă sau titrat în română (ce film preferăm?)


Nu avem filme cu subtitrări în română şi prin asta găsim jutificare sau ne mulţumesc şi ne limităm “din tradiţie” la cele în rusă?

Argumente s-au găsit şi pro, şi contra. Da, adevărat, în Moldova sunt aproape de negăsit filme pe suport DVD cu subtitrări în română, însă mă întrebam dacă de mâine ar apărea în magazinele din Moldova filme titrate în română(cum se practică cel mai des în România), iar alături vor rămîne cele cu dublaj în rusă, caror le vom da preferinţă? Aici apare dilema. Am citit peste tot că în Moldova a crescut vertiginos numărul consumatorilor de Internet(ceea ce mă bucură foarte mult), lumea descarcă o grămadă de filme. Aici apare aceeşi întrebare: moldovenii cărora le dau prioritate? Doar că în cazul acesta nu mai este valabilă justificarea, căci pe Internet se găsesc subtitrări în română la toate filmele. Ştiu, de-acum apar alte argumente contra. Aţi zice că urmărind un film subtitrat atenţia ţi se canalizează pe ceea ce e scris mai jos, pe conţinutul textului, şi nu pe fim în ansamblu, pe valoarea sa artistică şi s-ar pierde din orice farmec. Eu una rămîn la ideea că e mult mai inteligent să priveşti un film subtitrat calitativ decît unul dublat în rusă efectiv prost, pe o singură voce, plus la asta de o calitate net inferioară( doar ştim că DVD-urile originile sunt o raritate pe la noi, iar pirateria cunoaşte o adevărată perioadă de înflorire).

Cinematograful Patria Chişinău( sursa Wikipedia)

Şi-apoi deloc neglijabile e alt aspect. Există un cinematograf în Moldova unde ar fi posibil vizionarea unui film subtitrat în română( ar fi utopic din partea mea să pretind la o sonorizare în română)? Cum e posibil ca într-un ţară care are limba de stat declarată româna să existe cinematografe ce oferă oamenilor filme dublate doar în rusă? Ori de cîte ori trec pe lîngă cel mai mare cinematograf din Chişinău “Patria” realizez că numele românesc ce-l poartă e total neadecvat căci acolo în afara de filme dublate în rusă n-ai şanse să vezi altceva.

Nu renunţăm la filmele dublate în rusă din comoditate, suntem prea leneşi ca să ne cheltuim resursele cu cititul. Nu este mult mai uşor să ascultăm o limbă străină decît s-o citim pe cea maternă. Asta este…

din JURNALUL unui observator


14 răspunsuri la “dublat în rusă sau titrat în română (ce film preferăm?)”

  1. ai perfecta dreptate,Oxana. Mi-am pus si demult aceasta intrebare, situatia e foarte grava, noua, vorbitorilor de romana (majoritatii), ni se incalca intr-un mod barbar dreptul de a viziona filme in limba materna, care de fapt e si limba de stat. Chiar si Ucraina, care e o tara slava, prin urmare si limba e din aceasi familie lexicala cu limba rusa,a inceput deja sa sonorizeze filmele in ucraineana, care si cele rusesti. Eu cred ca noi ar trebui sa facem ceva in acest sens, poate sa adunam semnaturi online si sa trimitem o petitie la primarie, cel putin sa sa titreze in romana. Ce ziceti????

  2. Trăim într-un stat unde „Patria” înseamnă „kinoteatru” (cinematograf)

  3. Eu ti-ash recomanda sa te uiti la filme in limba originala, in engleza oricum acolo multe cuvinte „grele” nu exista. cateva speachiuri standard. „Fuck U”, „Fuck Me”,” Fuck Off”, si nici de traducerea lui Goblin nu ai nevoie. 😉

  4. Dacă consumatorii români ar fi cu adevărat lezaţi, ar renunţa să meargă le patria şi astfel ar putea influienţa financiar această companie şi serviciile prestate. Peste tot în RM deservirea este practic în exclusivitate în rusă (cât fac numai localurile marelui patriot Kalean Vieru). Multi din patronii acestor localuri, presupun, fac acest lucru inclusiv din ură faţă de tot cei românesc, dar cred că în majoritatea cazurilor consumatorul român este neglijat fiindcă este considerat unul sărac şi doar consumatorul rus le poate asigura venitul corespunzător pentru afacere. Mămăliga nu exploadează fraţilor. Doar prin sabotarea celor ce nu ne respectă pot fi îndreptate lucrurile. Întrebaţi-vă dacă sunteţ de acord să plătiţi dublu pentru a vedea filme titrate în română.

  5. Decât un film dublat pe o singură voce,mai bine nu mă uit fie în română, engleză, rusă. Mi s-a întâmplat cu filmul beowulf şi pur şi simplu nu pot să vă spun cum m-am simţit şi l-am şters imediat. Audio slab, se auzea doar vocea unui bărbat, nararea sa era de nota 1.

  6. „e mult mai inteligent să priveşti un film subtitrat calitativ decît unul dublat în rusă efectiv prost, pe o singură voce, plus la asta de o calitate net inferioară”

    Acest articol m-a lăsat cu gura căscată.
    Am o întrebere?
    Rusia având o populaţie enormă, filmele străine nu sunt dublate?
    Doar industria cinematografică rusă nu e la pământ, nu-i aşa?

  7. Rusia având o populaţie enormă, filmele străine nu sunt dublate?
    Doar industria cinematografică rusă nu e la pământ, nu-i aşa?

    🙂 sunt dublate cum să nu fie, numai că ..in rusă TOATE
    Ruşii nu practică subtitrarea ci dublarea
    de unde şi rusa e tot la greu (nelipsită) mai iau ceva filme de la români dar ruşii bat topul emisiunilor şi filmelor.
    Şi ptr că se practică de mult a intrat in cotidian, ceva obişnuit.

  8. De pe net descarc doar filme in engleza. Daca gasesc subtitre in romana sau engleza, e bine, daca nu, il privesc in original. La Patria nu ma duc tocmai din cauza dublarii in rusa 🙂

  9. pentru curajoşi şi pentru cei care cred că dublarea filmelor în rusă e o discriminare culturală

    eu am trimis un e-mail primăriei Chişinău şi lui Chirtoacă dorin.chirtoaca@pmc.md

    „Bună ziua domnule primar Chirtoacă
    Pot să ştiu de ce în cinematografe nu sunt date filme în limbă originală cu subtitrare în română?
    Toate filmele sunt dublate în rusă.
    Nu se încalcă constituţia?
    Salele de cinema sunt locuri publice?
    De ce e obligatoriu să se folosească doar limba rusă în această ţară?
    Nu este o discriminare culturală?
    Vă mulţumesc

    P.S. am trimis acest mesaj şi pe adresa primăriei”

    propun un protest online

  10. Parerea mea pe acest subiect este urmatuarea ca toate filmele din
    cinematografe si de la teliviziune sa fie traduse in romina dar transcriptiile de desupt pot fi si in cineza de ce spun asa cind vizionezi un film trebue sa vezi actorii mimica lor peizajul si multe alte efecte care se perd la citire transcriptiei atunci pentru ce mai vizionam filmul respectiv cind se perde principalul efect a scenii cu asa sirguinta mai bine citesc o carte si din punct de vedere a limbilor nu e normal unui om sa cunoasca 10 de limbi ca nus toti poligloti mai mult ca atita efectul scenii si o traducere calificata ar inbogati limbajul multimii intro limba literara dar nu stilcita si mai este un efect a subectului noi dorim ca sa fim cei mai destepti de pe glob aproape in tote tarile filmele se traduc in limba in care vorbeste majoritatea populatiei si asa se primeste ca moldovenii nostri vorbesc o limba straina literara si cea romana stilcita asta si este efectul unor care nu eu in consideratie niste lucruri vitale si la prima vedere fuarte simpli ne complicindo si ne facindo pe jenii in
    gilimele.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.