Azi am vazut la „Odeon” un film interesant prezentat de ambasada Finlandei la Bucuresti in cadrul zilelor filmului finlandez.
Din pliantul de prezentare stiam ca peliculele vor fi in limba originala si titrate in engleza, dar ieri, in prima zi, s-a dat un film despre Sibelius care avea si titre in romana suprapusea in partea de sus a cadrului, peste fetele personajelor, iar vorbirea frumoasa a actorilor nu se prea auzea din cauza unor defectiuni de proiectie.
Al doilea film, cel de azi era despre Aleksis Kivi care a pus la Helsinki, in sec. XIX, bazele literaturii de expresie finlandeza, rasturnind dominatia limbii suedeze . Nu stiam prea multe despre istoria peninsulei scandinave deaceea mi-a fost interesant sa aflu mai multe. Dar filmul era tradus din sala (foarte aproximativ) in limba rusa! E foarte posibil ca organizatorii sa nu fi gasit din graba un traducator in romana, dar nu exclud nici faptul ca s-a facut asta cu buna stiinta: mesajul filmului e despre ocupatie si eliberare, iar laponii au ce au cu rusii. Numai ca din acest duiel al lor pe teren neutru, am fost uitati noi, bastinasii romanofoni care venisem sa cunoastem cultura fina.
Abia dupa vizionare, tot din pliantul in romana, am aflat ca povestea filmului are loc in timpul dominatiei rusesti a Finlandei, si-atunci lucrurile se complica si mai mult.
Am mai vazut filme la Chisinau aduse de ambasade straine pentru culturalizare si promovare a cinematografiei lor care ne erau prezentate in rusa ori alta limba straina de circulatie internationala, dar acest caz mi s-a parut unul special.
Cine poate oare sa dea o interpretare corecta acestei intimplari?
O.Brega